Hanukah Money – written by Sholem Aleichem, translated and adapted by Uri Shulevitz and Elizabeth Shub, illustrated by Uri Shulevitz
Greenwillow Books, 1978

This year’s celebration of Chanukah has been marked by a horrific tragedy. The slaughter of 15 people, with many more injured, is now inseparable from the religious and cultural festival this year, but it cannot destroy the meaning of the holiday. The great Yiddish author Sholem Aleichem (1859-1916) often wrote about both suffering and resilience. In his short story “Hanukah Money,” translated and adapted, and illustrated by Uri Shulevitz (who died earlier this year), Sholem Aleichem relates the tale of two young brothers eager to receive the traditional gift of gelt while their family observes the holiday. (Everyone knows of Sholem Aleichem, and you can find more of my reviews of Shulevitz’s brilliant work here and here and here.)
The boys’ mother is busy cooking latkes (potato pancakes). Their father recites the blessing on the candles. He understands the boys’ impatience, and rewards them with their small gift. While they spin their dreidels, their father and Uncle Bennie play checkers, discussing strategies of the game as if it had grave importance: “‘What’s to be done, what’s to be done, what’s to be done?’ intones father.” More relatives arrive and bring coins. The boys’ innocence, within their clearly impoverished home, reflects both their unawareness of material deprivation, and their joy in this occasional opportunity to delight in relative plenty. Even counting the coins becomes a ritual and a game framed by playful language: “One chetvertak and one chetvertak makes two chetvertaks, and another chetvertak makes three chetvertaks, and two grivenniks is three chetvertaks…”
Shulevitz’s pictures, resembling sepia engravings, feature exaggeratedly comic figures. The children seem like small adults and the adults themselves have child-like limitations. Some of the objects surrounding them are Hebrew prayer books, a wall of Jerusalem’s Tower of David, and a chanukyiah (menorah) displayed in the window. When one brother dreams that the cook, Breineh, flies into the room, she is carrying a platter, not of latkes, but of paper bills. “Motl swallows rubles like pancakes,” before going back to sleep. Money is abstract and fungible, but available food fills an immediate need. The boys’ needs are briefly fulfilled in the unique customs of the Festival of Lights.